ENGLISH
WR-MG250
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
3. Check that there are no scratches or cracks
on the marine case every time you use it.
The marine case must withstand water
pressure with use. Repeated exposure to
pressure eventually leads to material fatigue,
which may result in damage of the marine
case. Every time you use the marine case,
check in advance that there are no scratches
or cracks. If you frequently use the marine
case, be sure to ask for maintenance at the
store of purchase. (There is a charge for
maintenance.)
Accessories
• Anti-fog liquid
• Silicone grease (5 g) x 1
• Silicone cloth
• Drying agent (2 g) x 5
• Strap
• 2 O-rings
One spare O-ring.
O-ring
To protect your camera and ensure optimum use,
keep the examples listed above in mind when
using the marine case.
• Base
To attach to the camera.
JVC accepts no responsibility for water leakage or
damage to anything inside the marine case
(camera, SD card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct procedures
when using the marine case.
• Grip
Commercially available
lights and weights can also
be attached.
• Pick
• Screw tightening key
• 2 hexagonal wrenches
Large: for screwing the grip
Small: buckle opener
Maintenance Kit - Sold Separately
(Part Number: MG100_MTKIT)
You can purchase the following set of expendable
parts.
Please contact your local JVC service
representative.
• O-rings x 2
• Silicone grease (5 g) x 1
• Drying agent (2 g) x 5
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1
3
Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit
Strap
Pass the strap through the
strap attachment hole
before using the marine
case to maintain a firm grip
in water.
Anti-fog liquid
Front glass
Apply the anti-fog liquid on the
inner side of front glass before
using the marine case.
Add two to three drops of the
liquid on a lens tissue paper
(commercially available) or a
clean cloth, and apply on the inner
side of the front glass.
Marine case
Drying agent
Prevents fogging inside the marine case.
Insert it at the back of the base attached to the
camera.
¹ The moisture absorption ability of drying
agent that has previously been used may
deteriorate depending on the conditions of
use. As such, we recommend that the drying
agent be replaced each time.
4
Silicone cloth
Wash the marine case with
fresh water, and wipe the outer
side of the whole case with the
silicone cloth after drying.
Buckle
Hexagonal wrench (small)
(Buckle opener)
Buckle
For use when you have
difficulty opening the
buckle.
Hook the wrench to the
buckle and pull towards
you.
Base
Grip belt of camera
Screw tightening key
Use the key to tighten
the screw of the base.
5
Parts and Functions
Preparation
Inspect the main casing for scratches and
cracks.
A
8
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid
provided onto a lens tissue paper
(commercially available) or a clean cloth, and
wipe the inner side of the marine case front
glass.
Strap
7 6
2
4
Front glass
4
Check the O-ring.
B
1
Using the pick provided, remove the O-ring
from the main case.
B
5
3
Bottom view
Check the O-ring, O-ring contact surface, and
groove in which the O-ring fits for foreign
matter, nicks, cracks, etc.
Be sure to remove any foreign matter (dirt,
sand, salt crystals, hair, lint, etc.).
¹ For details, refer to the “O-ring
Maintenance Manual”.
1. Main casing grip
Attach the strap provided as shown in the
diagram above.
2. Zoom lever
Zoom (tele/wide) while shooting.
3. Ring
Commercially available filters (67 mm
diameter) can be attached.
4. Buckle (3 locations)
Caution
z Never use the O-ring in case of nicks and
cracks.
Seal the marine case.
z If the O-ring is handled inappropriately, it can
5. Grip attachment holes
You can attach the grip provided, or
commercially available weights.
6. Still image lever
Press to take still images.
7. Video recording start/stop button
Press once to start recording a video.
Press again to stop.
cause water leakage .
Apply grease to the O-ring and re-attach.
C
D
inside).
8. Power button
Turns camera’s power on/off.
Submerge the marine case in water and
check that there are no water leaks.
E
(A Pg. 8)
6
Fold the grip belt.
z Make sure the grip belt is not caught
between the marine case when sealing.
D
Attaching the Marine Case to the
Camera
1. Unlock the grip belt, pull the belt out and
lock again.
Setup the camera.
z For models equipped with light, turn off the
light.
A
Lock
z Open the lens cover.
z Set to the shooting mode (video/still
image).
¹ Even when the shooting mode is set to
“video”, still images can be captured by
pressing the still image lever during video
recording.
2. Fold the grip belt and pass the front end
through the inner side of the belt.
z It is recommended to set to the auto
shooting mode.
z Insert the battery and micro SD card
beforehand if needed.
z To turn off the camera, press and hold the
power button for more than 2 seconds.
3. Pull the end that has been passed through
the inner side of the belt and adjust the
length. (If the end is pulled out too much, it
may be recorded into the image or get
caught in the O-ring when sealing the
marine case.)
Insert the drying agent at the back of the
base.
B
C
Catch
2
Open the marine case.
z If it is difficult to open buckles, use the
small hexagonal wrench (buckle opener).
E
Drying agent
Pass underneath
1
Attach the base to the bottom of the
camera.
z Align the tripod screw hole at the bottom of
your camera with the screw of the base,
and tighten the screw.
Tighten the screw
2
Small hexagonal wrench
(Buckle opener)
Insert the camera into the marine case.
F
z Align the base attachment groove with the
base to insert.
1
Open up the LCD monitor
Caution
z The camera turns on automatically when the
LCD monitor is opened. To turn off the camera,
press and hold the power button for more than
2 seconds.
Base attachment groove
Base
Marine case internal base
7
Adjust the angle of the LCD monitor.
z The LCD monitor can be tilt upwards to a
maximum angle of 30 degrees.
G
Recording the Video/Still Image
Files
Before recording
Submerge the marine case with the camera
inserted into a bathtub or water tank full of fresh
water. Gradually prolong the time the marine case
is submerged as follows.
Seal the marine case.
H
z Make sure that the O-ring is not twisted,
and that you did not forget to attach it.
z Make sure that foreign objects (strap, belt,
dirt, etc.) have not been caught in between.
z 1st time: 5 ~ 10 seconds
z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute
z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating
the levers and buttons while the marine case is
submerged).
Caution
z Always have someone hold the marine case
for you when diving into, or getting out of
water, to prevent loss or damages.
z If for any reason water leakage occurs, remove
the camera battery. It may cause the camera to
explode.
Caution
z The risk of water leakage is extremely high if
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or
if something is trapped in the seal.
Turn on the camera’s power.
A
z Press and hold the power button for more
than 2 seconds to turn on the power. (The
camera’s power lamp lights and the
monitor turns on.)
Check that all the operation buttons of the
camera are functioning properly.
I
z If it is not functioning, take out the camera
and insert again.
ON/OFF
Attach the grips.
J
z Attach the grips, lights or weights on the
bottom of the marine case.
Note
z Sometimes, due to sudden shaking or
impact to the marine case, the camera’s
drop detection function operates to turn off
the camera’s power. When the camera’s
power is turned off, turn it on again.
When “VIDEO MANAGEMENT FILE IS
BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK
VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED.
RECOVER?” is displayed, press the REC
button to recover the file.
1
2
Large hexagonal wrench
(for screwing the grips)
8
Press the video recording start/stop button
or the still image lever to start recording.
B
Detaching the camera
If there is a need to detach immediately:
Submerge the marine case in fresh water
and shake the marine case in the upward,
downward, left and right directions for at
least 10 times, followed by rinsing it.
A
Zooming
(Tele)
Zooming
(Wide)
Still image lever
Shoot still images.
Remove the marine case and wipe off
water droplets on the case surface using a
dry towel.
B
C
Face the front glass of the marine case
the camera, while paying attention not to
let water droplets at O-ring or buckles
enter the case.
Video recording start/stop button
Start/stop the video recording.
When you have finished recording, press
and hold the power button for more than 2
seconds to turn off the camera.
C
Upon removing the camera, close the
marine case again while paying attention
not to allow water droplets enter the case,
followed by tightening all the buckles.
D
z The camera’s power lamp goes out and the
monitor turns off.
¹ Always perform maintenance on the
marine case after using. (A Pg. 10)
If there is no need to detach immediately:
Perform maintenance on the marine case.
(A Pg. 10)
9
Caution
Maintenance on the marine case
z The camera may fall out if the buckles are
opened with the front glass facing down.
z If you cannot avoid opening the marine case at
the diving location, pay attention not to let
water droplets from your hair or your body
enter the case.
Always perform maintenance on the marine case
after you have finished recording.
Salt crystal or dirt will accumulate inside the
marine case if maintenance is not performed, and
this can cause water leakage.
Wash the marine case in water
while it is still sealed
z Do this within 30 minutes after diving.
z Pour in fresh water until the marine case is
completely submerged in the container, and
shake the marine case in the upward,
downward, left and right directions.
z Move the buttons and levers while the marine
case is submerged, and rinse the dirt out from
any gaps or grooves. Proceed to C
z If used in the sea
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand
and other foreign matter.
z Also wipe the groove in which the O-ring
was inserted, and the part of the marine
case that was in contact with the O-ring,
and allow them to dry.
¹ For details on handling and storing the
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
E
-> Proceed to Aerforming salt removal
Performing salt removal
If the marine case was used in the sea, submerge
the marine case in fresh water for at least 1 hour
to remove salt.
Prepare a container that contains fresh
water that is five times more than the
volume of the marine case.
z The container must be big enough to allow
the marine case to submerge fully.
z If only small containers are available, pour
in fresh water that is equivalent to at least
five times the volume of the marine case
over a few times.
A
Dirt, sand, salt
crystals, etc.
Hair, lint, etc.
z Shaking the marine case in the upward,
downward, left and right directions will be
more effective.
Wipe the inside and outside of the marine
case with a dry cloth.
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of
the marine case.
z Move the buttons and levers while the
marine case is submerged, and rinse the
salt out from any gaps or grooves etc.
z Make sure the grip is also free of salt.
F
G
Wipe the inner side of the front glass.
Put in fresh water for at least 1 hour.
B
C
z Add a few drops of the cleaner liquid
(commercially available) onto the inner side
of the front glass, and wipe off using a lens
tissue paper, clean cloth, etc.
Remove the marine case and wipe off
water droplets on the case surface using a
dry towel.
Remove the camera.
D
z Face the front glass of the marine case
upwards, and open the buckles to remove
the camera, while paying attention not to let
water droplets at O-ring or buckles enter
the case.
10
Caution
Storing the O-ring
z The front glass will fog if it is dirty.
If you do not intend to use the marine case for
longer than one month, remove and store the
O-ring away.
Let it dry completely in a shaded area.
H
¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance
Manual”.
Caution
z Do not leave the marine case in direct sunlight.
z Doing so may cause discoloration of the case,
and may cause the O-ring to deteriorate more
quickly.
Note
z The conditions may vary depending on the
environment of use such as temperature,
humidity, water temperature, salinity and
others.
The O-ring is an expendable part. Replace the
O-ring with a brand new one every year.
Caution
z When re-using an O-ring after storage, always
check the condition of the O-ring. Never use an
O-ring if it is deformed (crushed, distorted),
cracked, or damaged in any way.
Specifications
Maximum
pressure
Water depth up to 40 meters
Operations
Power on/off
Video recording start/stop
Still image shooting
Zoom (tele/wide)
Buoyancy
+440 g, with the camera
(GZ-HD300, 320) inserted
and the supplied battery pack
attached
+460 g, with the camera
(GZ-MG840, 880) inserted
and the supplied battery pack
attached
Filter diameter
67 mm
Main unit
216 mm x 179 mm x 128 mm
dimensions
(W x D x H)
Main unit weight Approx. 850 g
(excluding grip)
o Applicable camera models
GZ-HD300
GZ-HD320
GZ-MG840
GZ-MG880
11
ENGLISH
WR-MG250
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
O-ring Maintenance Manual
ENGLISH
O-Ring-Wartungshandbuch
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
Manuel d’entretien du joint d’étanchéité
Onderhoudshandleiding voor de O-ring
Manual de mantenimiento de la junta tórica
Manuale di manutenzione dell’anello circolare
Руководство по уходу за уплотнительным
кольцом
Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego
O 型環維護手冊
O-ring
What is O-ring?
● O-ring is a type of seal used to make underwater
cameras, strobes and other diving instruments,
waterproof.
O-ring
It looks like a big, thick rubber band.
● The O-ring is an important component that protects the
camera from water by keeping the marine case airtight.
When should the O-ring be inspected?
● As a general rule, each time before using
(Salt crystals are formed when seawater that entered the O-ring groove dries.
Salt crystals just like sand, can cause water leakage.)
● When shooting on the sandy seabed, or when the camera is placed on the
sand
● When not used for a long period of time
Inspection and maintenance of the O-ring
● Remove the O-ring
¹ To inspect the O-ring, use the pick supplied to remove it from the O-ring groove.
¹ Do not use knifes, scissors, tweezers, and other sharp objects which might damage the
O-ring and the O-ring groove.
2
● Check for hair, dirt, sand, salt, dust, and other foreign matter
¹ Even small foreign matter can cause water leakage.
● Check for foreign matter that are not visible by rubbing gently with your
fingers
¹ Be sure to remove all foreign matter.
JDirt
JSand
JSalt
JHair
JLint
JDust
● Wipe off any residual grease
Wipe off gently with a soft cloth or tissue paper.
¹ After wiping, make sure the fiber of the cloth or tissue paper is not adhered to the
O-ring.
● Check for any deforms (distorted, crushed), cracks or cuts on the surface
Cracks on the O-ring can be easily spotted by bending and
twisting it gently.
Cracks
¹ Never use an O-ring if it is deformed, cracked, or
damaged in any way. It can cause water leakage.
¹ Replace the O-ring with a brand new one every year.
Even if there are no nicks, cracks, etc., its effectiveness
will deteriorate due to wear.
JCracks
JFrayed
JDistortion
JCrushed
JNicks
JSand corrosion
3
● Apply silicone grease on the O-ring
The O-ring needs to be re-greased when its surface appears dry.
Be sure to remove the O-ring and apply the silicone grease on it.
A Squeeze about 1 cm onto your finger
B Apply it on the O-ring by holding the O-ring with your fingers.
If the amount applied is not enough, repeat the above step.
¹ Make sure that you do not apply too much grease!
Dirt and dust will easily adhere if too much grease is applied.
Neither will it improve the waterproofing. Be sure to apply moderately.
¹ Do not pull too strongly!
This will cause deformation.
O-ring
About 1 cm
Grease
● Check for any foreign matter in the O-ring groove
Inspect thoroughly as it is usually not visible.
Grains of sand and crystallize salt may be stuck inside.
Remove them carefully by either using an air spray or a swab.
¹ Make sure the fibers of the swab are not adhered.
Swab
Groove
4
● Insert the O-ring after inspection
Make sure no foreign matter is adhered when placing the greased O-ring back to the
groove.
Do not pull too strongly, and make sure the O-ring is placed evenly and not twisted.
<POINT>
Insert from the four diagonal corners
and smooth out evenly.
3
1
2
5
4
Storing the O-ring
● If you do not intend to use the marine case for a long period of time,
remove the O-ring and allow it to rest.
A Remove the O-ring.
¹ Be sure to use the pick supplied.
B Wipe off the grease gently.
C Check for any foreign matter that might be adhered to it.
D Put the O-ring inside a clean plastic bag, and store in a way that it will not be subject to
stress.
¹ Do not put in moth balls and other insect repellents.
¹ Do not leave the O-ring as-is in the marine case for a long period of time.
It may deform due to heat and pressure resulting from the locked and tightened state.
¹ Do not store in hot and humid locations.
This will cause the O-ring to deteriorate more quickly.
5
O-ring Maintenance Manual
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
O-Ring-Wartungshandbuch
Manuel d’entretien du joint d’étanchéité
Onderhoudshandleiding voor de O-ring
Manual de mantenimiento de la junta tórica
Manuale di manutenzione dell’anello circolare
Руководство по уходу за уплотнительным
кольцом
Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego
O 型環維護手冊
FRANÇAIS
日本語
Prévenir la formation de buée dans le hublot avant lors de la prise de photos sous l’eau
Prendre des photos sous l’eau dans les conditions suivantes peut causer la formation de buée dans le hublot avant, ce qui pourrait
nuire à la qualité des images prises. Prenez note des précautions suivantes lors de l’utilisation.
水中撮影時のフロントガラスのくもりを防ぐために
以下のような状態で水中撮影を行うと、フロントガラスにくもりが生じ、撮影画 像に支障をきたす恐れがあります。ご使用の際
は、注意
してください。
1. Humidité à l’intérieur du boîtier sous-marin
1. マリンケース内部の水分について
Un peu d’humidité dans le boîtier sous-marin peut causer la formation de buée pendant la prise de photos sous l’eau. Assurez-
マリンケース内部にわずかでも水分が残っている状態で水中撮影を行うと、くもりが発生することがあります。ご使用の前
vous que l’intérieur du boîtier sous-marin soit complètement sec avant l’utilisation.
に、マリンケース内部が十分に乾いていることを確認してください。
Faites très attention de ne pas laisser d’eau s’infiltrer dans le boîtier au moment d’ouvrir ou de fermer le boîtier sous-marin ou lors du
マリンケース開閉時およびビデオカメラ装着 時は、水分が入らないように十分にご注意
ください。特に、濡れた手で触った
montage de l’appareil photo. Ne montez surtout pas l’appareil photo s’il a été manipulé par une personne avec les mains mouillées.
ビデオカメラをそのまま装着 することは避けてください。
2. Température et humidité au moment du montage de l’appareil photo
La formation de buée peut se produire pendant la prise de photos sous l’eau si l’appareil photo est monté à un endroit où la
température ou le niveau d’humidité sont élevés. Montez l’appareil photo ou entreposez-le après le montage à un endroit où la
température et le niveau d’humidité sont peu élevés.
2. ビデオカメラ装着 時の温度・湿度
高温・多湿の場所でビデオカメラを装着 すると、その後の水中撮影でくもりが発生することがあります。装着 や装着 後の保
管は、できるだけ低い温度・湿度の場所で行なってください。
3. Différence de température lors de la prise de photos
3. 撮影時の温度差
Si l’appareil photo est soumis à une température élevée, comme à un soleil chaud sur un bateau, immédiatement avant la prise
de photos sous l’eau, la formation de buée peut avoir lieu en raison de l’importante différence de température. Minimisez la
différence de température le plus possible avant de prendre des photos sous l’eau.
炎天下の船上に放置するなど、高温にさらされた状態から水中撮影を行うと、その温度差でくもりが発生することがありま
す。水中撮影を行うときは、できるだけ温度差を少なくしてから撮影してください。
4. Variation draconienne de la pression de l’eau
4. 急激な水圧変化による影響
Si vous plongez soudainement dans une eau très profonde, la variation draconienne de la pression de l’eau peut causer la
formation de buée. Nous vous recommandons de plonger graduellement dans des eaux profondes pendant la plongée.
水深が深い所に急に潜水すると、急激な圧力変化でくもりが発生することがあります。潜水時には緩やかに深度をとること
をおすすめします。
NEDERLANDS
ENGLISH
Voorkomen dat het voorglas tijdens opnamen onder water beslaat
Als men onder de volgende condities onder water opnamen maakt, kan het voorglas beslaan. Dit kan een negatieve invloed
hebben op de beelden die men registreert. Let op de volgende voorzorgsmaatregelen tijdens gebruik.
Preventing fogging of the front glass during underwater shooting
Performing underwater shooting under the following conditions may cause the front glass to fog, thus affecting the quality of the
images taken. Take note of the following precautions during use.
1. Vocht in het onderwaterhuis
1. Moisture inside marine case
Een kleine hoeveelheid vocht binnen het onderwaterhuis kan tijdens het maken van opnamen onder water tot gevolg hebben
dat het glas beslaat. Zorg ervoor dat de binnenkant van de zeebehuizing volledig droog is voor gebruik.
Let er goed op dat er geen water de behuizing binnensijpelt, wanneer men de zeebehuizing opent/sluit of wanneer men de
camera bevestigt. Let er met name op dat u de camera niet bevestigt, als deze is aangeraakt door natte handen.
A slight amount of moisture inside the marine case may cause fogging during underwater shooting. Make sure that the interior
of the marine case is completely dry before use.
Pay careful attention not to allow water to enter the case when opening/closing the marine case or when mounting the camera.
In particular, do not mount the camera if it has been touched by wet hands.
2. Temperatuur en vochtigheid tijdens bevestiging van de camera
2. Temperature and humidity during camera mounting
Het glas kan beslaan tijdens opnemen onder water, als de camera wordt bevestigd op een locatie die een hoge temperatuur of
een hoog vochtigheidsniveau heeft. Bevestig de camera of sla de camera op na hem te bevestigen op een locatie met een lage
temperatuur en een laag vochtigheidsniveau.
Fogging may occur during underwater shooting if the camera is mounted at a location that has a high temperature or humidity
level. Mount the camera or store the camera after mounting at a location with a low temperature and humidity level.
3. Temperature difference during shooting
3. Temperatuurverschillen tijdens opnamen maken
If the camera is left under a high temperature, such as under the hot sun on the boat, immediately prior to underwater shooting,
fogging may occur due to the large temperature difference. Minimize the temperature difference as much as possible before
shooting underwater.
Als men onmiddellijk voordat men onder water opnamen neemt, de camera onder een hoge temperatuur laat liggen, zoals
onder de hete zon op de boot, kan het glas beslaan door het grote temperatuurverschil. Minimaliseer het temperatuurverschil
zo veel mogelijk voordat u onder water opnamen maakt.
4. Drastic change in water pressure
4. Drastische veranderingen in waterdruk
If you dive suddenly into deep water, the drastic change in water pressure may cause fogging to occur. It is recommended that
you move gradually into deep water during diving.
Als u plotseling in diep water duikt, kan de drastische verandering in waterdruk tot gevolg hebben dat het glas beslaat. Het
verdient aanbeveling dat u geleidelijk het diepe water in gaat tijdens het duiken.
DEUTSCH
ESPAÑOL / CASTELLANO
So verhindern Sie, dass sich das Frontglas bei Unterwasseraufnahmen beschlägt
Unterwasseraufnahmen unter folgenden Bedingungen können dazu führen, dass sich das Frontglas beschlägt, was die
Aufnahmequalität beeinträchtigt. Folgen Sie deshalb diesen Vorsichtsmaßnahmen.
Cómo prevenir el empañamiento del cristal delantero durante el disparo submarino
Efectuar disparos submarinos en las condiciones que se establecen a continuación podría provocar el empañamiento del cristal
delantero y de este modo afectar la calidad de las imágenes capturadas. Tenga en cuenta las siguientes precauciones durante la
utilización.
1. Feuchtigkeit im Unterwassergehäuse
Eine geringe Feuchtigkeitsmenge im Unterwassergehäuse kann bei Unterwasseraufnahmen ein Beschlagen verursachen.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass das Innere des Unterwassergehäuses völlig trocken ist.
Lassen Sie auf keinen Fall beim Öffnen/Schließen des Unterwassergehäuses oder beim Einsetzen der Kamera Wasser
eindringen. Setzen Sie vor allem die Kamera nicht ein, wenn diese mit nassen Händen berührt wurde.
1. Humedad dentro de la carcasa submarina
Una pequeña cantidad de humedad dentro de la carcasa submarina podría provocar un empañamiento durante el disparo
submarino. Cerciórese de que el interior de la carcasa submarina esté completamente seco antes de utilizarla.
Evite el ingreso de agua a la carcasa al abrir/cerrar la carcasa submarina o cuando instale la cámara. En especial, no instale la
cámara si la ha tocado con las manos húmedas.
2. Temperatur und Luftfeuchtigkeit beim Einsetzen der Kamera
Wenn die Kamera an einem Ort mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit eingesetzt wurde, kann bei
Unterwasseraufnahmen ein Beschlagen auftreten. Setzten Sie die Kamera an einem Ort mit niedriger Temperatur und
Luftfeuchtigkeit, bzw. lagern Sie sie dort nach dem Einsetzen.
2. Temperatura y humedad durante la instalación de la cámara
Se puede producir un empañamiento al realizar disparos submarinos si se coloca la cámara en un sitio donde el nivel de
temperatura o humedad sea elevado. Coloque o guarde la cámara luego de instalarla en un sitio donde el nivel de temperatura
y de humedad sea bajo.
3. Temperaturunterschiede während der Aufnahme
Wenn die Kamera unmittelbar vor der Unterwasseraufnahme hoher Temperatur ausgesetzt wird, wie etwa bei greller Sonne im
Boot, kann es aufgrund des großen Temperaturunterschieds zu einem Beschlagen kommen. Halten Sie den
Temperaturunterschied vor der Unterwasseraufnahme möglichst gering.
3. Diferencia de temperatura durante el disparo
Si se deja la cámara expuesta a altas temperaturas, como puede ser bajo el sol en el bote, inmediatamente antes de efectuar
disparos submarinos, se podría producir un empañamiento debido a la gran diferencia de temperatura. Reduzca la diferencia
de temperatura tanto como pueda antes de efectuar disparos submarinos.
4. Starke Änderungen im Wasserdruck
Wenn Sie plötzlich in tiefes Wasser tauchen, kann die starke Änderung im Wasserdruck ein Beschlagen hervorrufen. Es wird
empfohlen, beim Tauchen allmählich in tieferes Wasser vorzudringen.
4. Cambio drástico en la presión hidrostática
Si se sumerge bruscamente en aguas profundas, el cambio drástico en la presión hidrostática podría provocar un
empañamiento. Se sugiere se desplace de manera gradual en aguas profundas mientras bucea.
LYT2112-003A
0509MNH-SW-OT
|